Categorías
Monografías

Dr. Cheshire: entrevistau

O lechendario manuscrito Voynich, clamau MS 408 en a Biblioteca de Libros Raros d’a Universidat de Yale (an actualmén reside), ha estau deszifrau parzialmén por o Dr. Gerard Y. Cheshire, adscrito a la Universidat de Bristol (UK), como emos esplicau rezienmén.

Libretes ha pediu una entrevista a lo Dr. Cheshire ta que aclareixca cualques puntos que pueden estar d’intrés cheneral, y más particular pa los familiars (lingüisticamén fablando) de l’autor u autora d’o manuscrito, cual identidat será revelada a uns parrafos de distanzia. Por ixe motivo, ofrexemos ista entrevista en atros idiomas:

PORTUGUÉS

GALLEGO

CATALÁN

ESPAÑOL

Por qué flama a lo MS 408 Manuscrito d’Isquia?

Porque o nuevo nombre ye releván pa indicar o suyo puesto d’orichen, agora que sabemos de dó prozede: a isla d’Isquia.

Piensa que o codigo utilizau en o manuscrito ye espezifico d’un chicot grupo de personas? Yera representazión d’un parlache fablau sin tradizión escrita u tal vez bel tipo de pidgin?

Sí, yera espezifico d’a poblazión d’o Castillo Aragonés y o suyo convento-monesterio griego. As luengas iberica y griega aconformoron un ibrido como lingua franca (parlache común). A Corona d’Aragón aportaba a parte iberica (galaicoportugués) y os islencos a griega, ya que yera poblazión prozedén d’una diaspora.

Cómo sería o retrato plausible de l’autor d’o manuscrito? Si yera una persona culta, por qué no utilizó un parlache más universal, como o latín, u un parlache «vulgar» bien establiu, como l’italián u l’aragonés?

L’autora estió una moncha d’o convento, que tamién yera a matrona y feba as vezes d’enfermera y facultativa. No teneba una educazión formal, asinas que escribió en a suya luenga nadiva, que yera o parlache «vulgar» d’Isquia.

D’alcuerdo con as suyas traduzions d’a parte botanica, y veyendo as ilustrazions, o manuscrito no pareixe un documento zientifico confiable y preziso, en comparanza con atros treballos bien conoxius, como o Tractatus de herbis (contemporanio, de 1440) u lo De materia medica de Dioscórides, muito más antigo (sieglo I d. C.). Cuál ye a verdadera naturaleza d’o manuscrito?

O manuscrito d’Isquia ye un libro cheneral sobre hierbas medicinal y tratamientos pa ninas y mullers, endrezau nomás a los ocupantes d’o Castillo Aragonés. No estió escrito pa estar publicau y tampoco teneba preocupazions zientificas. Yera un aide-mémoire amateur pa uso d’as mullers.

Alavez, le pareixe que tot ye vulcano-zentrico en o manuscrito? A istoria que se reconta en a tabula regio novem, as hordas de bañistas femeninas y a parte relativa a la cozina.

O mapa d’a tabula regio novem ye un relato d’a misión de rescate que partió dende Isquia pa salvar a los ocupantes d’a isla de Vulcano, seguindo a una erupzión que i abió en febrero de 1444. Os baños son un detalle cultural d’as islas d’Isquia y Lipari, y nomás amuestra a mullers porque os ombres yeran luitando en Nápoles. A parte d’a cozina yera pa la preparazión de medizinas y tamién pa la nutrizión.

Cuál estió a suya motivazión pa abordar o desziframiento d’o manuscrito? Teneba vusté bella esperenzia previa con documentos antigos?

Garra motivazión. Me trepuzé con o manuscrito azidentalmén en 2017 cuan yera estudiando pa la mía tesi doctoral. Veyié que yera posible deszifrar o parlache y o codigo escrito. No teneba esperenzia previa con documentos antigos, simplamén una mente analitica.

Por qué piensa que falloron as distintas tecnicas pa deszifrar o manuscrito, tanto as antigas como as más modernas? Matematicas, criptografía, intelichenzia artificial…

Porque ixas tecnicas no tienen en cuenta as frases conchuntas, as abreviazions u a prenunzia enclitica. Amás, tamién yera una cuestión d’identificar simultaniamén l’idioma y o sistema d’escritura. Nomás a mente umana ye pro creativa, versatil y flesible pa levar a cabo ista fayena.

Pareixe que traduzir y interpretar o manuscrito no ye una fayena fazil y rapida, y que requiere muitos conoixenzias de diferens disziplinas. S’ha plantiau traduzir o manuscrito a lo completo, u a lo menos belunas d’as pachinas que son solo testo? Yo cromparía una copia!

Ye fazil, pero leva tiempo, ya que requiere una gran cantidat d’investigazión y experimentazión d’asayo y error, amás de l’emplego d’o pensamiento lateral. Por ixo ye nezesario construyir un lexico, ta que o prozeso leve cada vez menos tiempo y esfuerzo. A elaborazión d’o lexico tamién permitirá en un futuro zercano a traduzión d’as pachinas sin refirme d’ilustrazions.

No tiengo diners, asinas que no puedo permitir-me o tiempo nezesario pa traduzir o manuscrito entero, de no estar que trobe bel tipo de finanziamiento. En l’actualidat, soi treballando en atros proyeutos pa ganar-me a vida. Talmén bel día se pueda crompar una copia!

Compartir

Una respuesta a «Dr. Cheshire: entrevistau»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *